Why You Have an Accent in a Foreign Language (A2-B1/v31926)

video
play-sharp-fill

Introduction

Ever wondered why it’s so hard to sound like a local when you go on holiday? Discover the pronunciation tips your teachers may have missed.

Script

Narrator:  Have you ever found yourself speaking English with a weird, hybrid accent when you go abroad or know someone who doesn’t sound like a native speaker of a language even when they’re fluent? This is why you have a different accent in a foreign language.

The first reason is that sounds differ from language to language.  Open a textbook and one of the first things you’ll see is an alphabet explaining, for example, that the “p” in French is very different from the “p” in English.

Hold the palm of your hand up in front of your mouth and say ”Paris” in English. You’ll feel a little puff of air on your hand.  Now try the same thing again, but try to remove that puff of air and you’ll get something closer to the French sound…“Paris”.

Learning about letters individually tells you very little about how they work when they come together. For example when certain consonant combinations are forbidden in your native language, you’ll often find yourself inserting sounds to make them pronounceable in a foreign one.

The reason a Spaniard might tell you that he is from eh-Spain is because “sp” is just not possible at the beginning of Spanish words. It’s the same reason that when English commentators talk about the French footballer Kylian Mbappé they often find themselves inserting a third syllable to make it more pronounceable “Embappé”.  It’s because in English starting a word with an m and a b next to each other is just not done. So people find themselves subconsciously adapting words of a foreign language to fit the rules of their own.

The next reason is stress.  No not that kind. It’s where people put the emphasis on words. For example, all French words are stressed on the final syllable usually with a higher pitch and greater volume. That’s why French speakers will call the Texan city – yooston instead of the English – Hyooston. Meanwhile, English words often have a secondary stress in addition to the primary one – civilization for example.

Ditching your language’s stress pattern is often very hard and is not always well taught. Other elements of a language’s rhythm can be hard to pin down. Cantonese and Italian, for example, are syllable-timed which means that every syllable has roughly the same duration.

If you repeat this sentence with every syllable roughly equally timed, you may find yourself halfway to imitating an Italian. Whereas in English, the stressed syllables come at roughly regular intervals and the remainder are less distinctly pronounced. This is how you could distinguish Italian from English being spoken through a wall even if you can’t make out any individual words or sounds.

If pronunciation, stress and rhythm were better taught, you might not find yourself speaking like this next time you go on holiday.

Quiz

1. Sounds ________ considerably from language to language.
2. When certain consonant combinations are ________ in your native language, you'll often find yourself inserting sounds to make them pronounceable in a foreign one.
3. So people find themselves subconsciously adapting words of a foreign language to ________ the rules of their own.
4. Stress refers to where people put ________ on words.
5. ________ your language’s stress pattern is often very hard and not always well taught.

Discussion

  1. Why do you think you have an accent when speaking a second language?
  2. Are there certain words in other languages that you find particularly difficult to say?
  3. What advice might you give yourself to try and sound more like a native?

Resources

Scan to your phone
Scan to your phone
Hide picture